Sunday, January 08, 2006

Meteoro y la fonética



Este es un post dedicado a un camarada Bloggero que posteó esta misma imagen en su blog haciendo un elogio de este dibujo animado (o animé, para ser más estrictos porque el dibujo en cuestión proviene del Japón (o Nihon, para ser más estrictos, que es el verdadero nombre de ese país donde la gente tiene los ojos achinados (o rasgados, para ser más estrictos, porque esa es la manera en que se denomina a esa forma particular de ojos que tienen los asiáticos (o mongoloides, para ser más estrictos, porque hay otros habitantes en el continente asiático además de los que tienen esos distintivos rasgos)))).

Pero me voy por las ramas.

Este correligionario posteó el elogio de Meteoro y yo prometí relatarle una anécdota de por qué Meteoro se llama Meteoro si en inglés se llama de otra manera y en japonés de una tercera.

La verdad es la siguiente:
En Japón, el dibujo llevaba el nombre de Mata Go, es decir Match 5 (Mata=Match; Go=5) , o sea, el nombre del auto. Y el tema decía algo así como Mata Go Go, Mata Go Go, Mata Go Go Gooooo.
En Estados Unidos patearon el tablero y le pusieron a la serie Speed Racer porque se les cantó el reverendo forro de las pelotas, porque son personalistas (la serie no puede llevar el nombre de un auto, sino de su conductor, a saber, nombre: Speed; apellido: Racer) y, primero y principal, porque el nombre les entraba en la canción. Go Speed Racer, Go Speed Racer, Go Speed Racer, Gooooo.

¿Notan la similitud? Bien, prosigamos...
En America Latina tuvieron un problema: los traductores no querían ponerle a la serie "Speed Racer" porque en castellano no tenía ningún sentido y porque, además, nombre: Corredor; apellido: Veloz quedaba horrible. Entonces uno de ellos, a quien llamaremos Genio Fantasma I (presten atención a otros genios fantasmas que irán apareciendo en el blog) obtiene (quien sabe cómo) una copia de la canción en japonés y escucha lo siguiente "Mata Go Go - Eso suene a una palabra en nuestro hermoso idioma español, piensa el traductor - Mata Go Go" repite la cinta "Mata Go Go" y entonce el traductor exclama "Ah... claro, Meteoro, buenísimo".

Y es por eso que Meteoro se llama Meteoro.

5 Comments:

At 1:42 AM, Blogger Akumu_no_yume said...

buena historia.

ahora pregunta, por ejemplo si chespirito era chespirito y estaba tambien el show de gomez bolañoz....o como se llame....porque siempre dijeron en argentina el chavo del ocho? digamos, no esta mal era uno de los bloques del programa, pero no era el programa en si.....

que pasa cuando le cambiamos los nombres a las cosas?

igual a mi no me sorprende nada....ya que he visto cada traduccion de anime, pesima por eso siempre original...mejor.

y comentario aparte....y descolocado....salma hayek como betty la fea pero en eeuu.....dios mio!!!!

eso es todo....
saludos coordiales...
saludos menos coordiales
saludos nah...

 
At 1:43 AM, Blogger Akumu_no_yume said...

y siempre te vas por las ramas....
te voy a hacer la remera....
^_^

 
At 11:49 AM, Blogger Lantos said...

gracias, pollock, por Iluminarnos

 
At 3:09 PM, Blogger goyo said...

brillante
este tal...

cómo se llamaba?

Genio Fantasma,
sí.

ah, el mundo del espectáculo
nos deja tan disminuidos ante la gigantez, brillantez de nuestros superiores

 
At 7:04 PM, Blogger El blogudo said...

Aplausos, Maestro. Es archi difícil a esta altura de mi vida que aprenda un dato inútil como este, pero usted -que no es cualquiera- lo ha logrado.
Yo lo felicitaría, pero no sé si eso es un halago.

 

Post a Comment

<< Home